江户我闻·角色名字 (第1/1页)

加入书签

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、a tsu yu ki)

~融野(ゆうや、yuu ya)

~真冬(しんとう、sh tou)(まふゆ、a fu yu)

~早兰(そうらん、u ran)

云岫(うんしゅう、un shuu)

千枝(ちえ、chi e)

踯躅(つつじ、tsu tsu ji)

照子(てるこ、te ru ko)

纲吉(つなよし、tsu na yo shi)

吉保(よしやす、yo shi ya su)

【字、号等】

促狭(そくきょう、 ku kyou)

隐雪(いんせつ、 se tsu)

知还(ちげん、chi n)

明卿(めいきょう、i kyou)

徂徕(そらい、 rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(ya a),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、sh tou)

训读是(まふゆ、a fu yu)

真冬说自己叫(しんとう、sh tou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、a fu yu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作a fu yu,后来冬子自己改成了sh tou。

冬子:我叫真冬(sh tou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(a fu yu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(true ter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

高辣小说相关阅读: 女扮男装,就地成婚 小炮灰在娃综爆红_骑熊上京【完结】 穿越自未来的郎君 我在无限游戏里当万人迷 无名诔 不要喜欢我 [原神] 被偷心后,人偶黑化了 [斗罗同人] 重生马红俊 [龙族同人] 借命而生 [原神同人] 我能共情特殊人物 [网王同人] 古典浪漫 见空_罪加罪【完结】 [快穿]非酋影帝靠演技逆风翻盘 [无限]钓系男友通关攻略 海压竹枝 你打工做皇帝养我啊 修罗场的疯批们总在觊觎他 女配她三辈子孤寡 着迷夜 暴戾君主的囚后